您现在的位置:郭成志创意法科研课题网>> 各组 特色校申报>>正文内容

浅谈英语单词DESK和TABLE的区别

浅谈英语单词DESKTABLE的区别  

 

马幻想   谢志文

 

即便在小学英语教学中,单词desktable也是比较简单的词汇,中文含义都是“桌子”,极少有人注意到二者之间的细微区别。但这并意味着二者没有区别,都只是“桌子”,更不意味着二者的区别不重要。二者之间细微区别的重要性在下列情景中便凸现出来了,即翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”时。  

 

一、如何翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”?  

 

先看“four desks and chairs”的翻译。若细究的话,似乎有两种翻译:一是“四张桌子和四把椅子”;二是“四张桌子和多把椅子”。这两种翻译的相同之点都是“四张桌子”,不同之处便在于到底是“四把椅子”,还是“多把椅子”?前者是基于这样的理解,即一张桌子配一把椅子;后者是基于一张桌子可以配多把椅子,没一定。这两种理解似乎都合理,但对翻译者来说就有些模棱两可了。  

 

再看“four tables and chairs”的翻译。与“four desks and chairs”的翻译相同,“four tables and chairs”的翻译也有两种,即上面所述的“四张桌子和四把椅子”和“四张桌子和多把椅子”。表面看来,两种翻译也都说得通,翻译者面临的只是一个选择的问题。  

 

但实际上,之所以会出现这种模棱两可,是因为没有深究desktable之间的细微区别,即两个“桌子”之间的区别。  

 

二、DESKTABLE的区别  

 

在英语的教学中,老师或学生往往忽略了单词desktable的区别,以为二者都是“桌子”,且是如此理解和记忆的。但二者在英语中的区别是非常明显的。  

 

单词desk,《剑桥高级学习词典》给出的解释是“a type of table that you can work at, often one with drawers”,即“一种办公所用桌子,常带一个抽屉”。而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释更为详细,“piece of furniture with a flat or sloping top, often with drawers, at which one can read, write or do business”,与《剑桥高级学习词典》的解释相似,desk一般而言都是指“办公桌,书桌,写字台”。既然如此,那么基于汉语习惯,我们可以将desk理解为“一张桌子配一把椅子”。  

 

对于单词table,《剑桥高级学习词典》给出的解释是“a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on”,即“通常由四条腿支撑,用来放东西的平面”。而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释是“piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs”,也就是“一种家具,由一条或多条腿支撑的平面”。虽然二者稍有区别,但主要意思是相同的。由两种解释可见,table相比desk而言,含义更一般,可视作“桌子”的统称,而desk的含义则更具体,指“办公桌,书桌,写字台”。  

 

因此,table是“种”,是“一般”,而desk则是“属”,是“个别”。二者的区别,就像汉语中“树”与“杨树”的区别。  

 

所以,table既有“办公桌,书桌,写字台”的含义,又有其它含义,如“餐桌”(a dining-table)、“床侧小几”(a bedside-table)、“台球台”(a billiard-table)等。但在小学英语中,table常见的含义还只是指“餐桌”而言。这样的话,我们就可以将table理解为“一张桌子配多把椅子”。  

 

基于desktable的区别,我们可以更加准确地翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”。前者的译文是“四张桌子和四把椅子”,后者的译文是“四张桌子和多把椅子”。  

 

三、“桌子”所给我们的启示  

 

细究desktable之间的细微区别,有咬文嚼字之嫌。但这种“咬文嚼字”无论对于我们的英语教学还是英语学习而言都是非常有启发,非常有意义的。  

 

作为英语教学者,在平常的英语教学中对于近义词不能笼而统之,要细述它们之间的区别。如此,不仅可以加深学生学习的印象,而且可以更加准确地教授英语。这是符合英语这门语言的自身特点的。英语,相对汉语而言,最大的特点便是它是一种结构语言,有严谨的语法结构和严格的性格变化法则,而汉语则是一种会意语言。基于这种特点,学习英语就要“咬文嚼字”,不能放过细微区别。否则,就不能准确地理解或使用英语,特别是介词和动词。  

 

例如,介词onup都是“在……之上”的含义,但若不区分介词onup之间的细微区别便会误用。介词onup的区别是,前者指在某物体表面上,而后者指在某物体上方,距该物体有一定的空间距离。翻译“我的钢笔在课桌上”时,则用介词on,译为“My pen is on the desk”,表示钢笔放在课桌的表面上;而翻译“电灯在课桌上方”时,则用介词up,译为“The light is up the desk”,表示电灯悬在课桌的上方,而不是放在课桌上。  

 

  

 


感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
【字体: 】【收藏】【打印文章】【查看评论

相关文章

    没有相关内容